miércoles, 25 de enero de 2012

La traducción de Panikkar

Raimundo Fagner: Traduzir-se



Esto es de Raimon Panikkar: “un juicio sereno no puede limitarse a traducir términos, sino que debe esforzarse en interpretar intuiciones”. No encuentro nada más serio sobre la posibilidad de la traducción, de un idioma o de cualquier cosa.

Raimundo Pániker Alemany, conocido como Raimon Panikkar, fue un filósofo, teólogo y escritor español nacido en Barcelona en 1918, hijo de madre catalana y de padre indio. Concurrió a un colegio jesuita, fue licenciado en Ciencias Químicas por la Universidad de Barcelona y en Filosofía por la Universidad de Madrid, universidad que también lo doctoró en Química con la tesis "Ontonomía de la ciencia. Sobre el sentido de la ciencia y sus relaciones con la Filosofía". Fue seguidor del infame Josemaría Escrivá de Balaguer, se sumó al Opus Dei, fue ordenado sacerdote, en la India fue investigador en las universidades de Mysore y Benarés, abandonó el Opus Dei, fue profesor en las universidad de Harvard y California y durante veinte años dividió su tiempo entre la India y Estados Unidos. Sus estudios estuvieron enfocados a la especialización de la cultura india, de la historia y de la filosofía de las religiones.
Su vida estuvo marcada por múltiples polaridades: este y oeste; cristianismo, hinduismo y budismo; el mundo de la ciencia y el dominio de las letras; el ámbito de los estudios y de las vivencias religiosas y el de la perspectiva secular de las culturas.
Su tesis doctoral en teología fue defendida en la Universidad Lateranense de Roma en 1961, con el título: "The Unknown Christ of Hinduism".


No hay comentarios:

Publicar un comentario